Zespół

Ekipa GameSub jest złożona z bardzo różnych ludzi, którym przyświeca wspólny cel – tworzenie doskonałych polskich lokalizacji gier komputerowych. Sami jesteśmy graczami i uważamy, że dzięki naszemu doświadczeniu, współpracy i zdrowemu rozsądkowi będziemy w stanie tworzyć spolszczenia najwyższej jakości. A kim my właściwie jesteśmy?

cienislaw : Człowiek od rzeczy. Tych skomplikowanych także.

cienislaw

Człowiek od rzeczy. Tych skomplikowanych także.

Ogarnia temat.

jasiek_barca : Jan Marcinkowski

jasiek_barca

Jan Marcinkowski

Prywatnie pianista i miłośnik futbolu.

vhs : Wojtek Wodzisławski

vhs

Wojtek Wodzisławski

By wszystko było ładne i w ogóle.

Sledziu_w : Kamil Kukla

Sledziu_w

Kamil Kukla

Tłumaczy nocami, za dnia kebaby kręci z arabami.

Vielokont : Radek Jakubiak

Vielokont

Radek Jakubiak

Toomuch zwiedza świat.

Piter : Piotr Szmigiel

Piter

Piotr Szmigiel

Ma dziewczynę.

WinegaR : Tomasz Mucha

WinegaR

Tomasz Mucha

Prawie jak winegret, więc bardzo smaczny.

everfading : Łukasz Pawelec

everfading

Łukasz Pawelec

Człowiek – rarytas.

bianco : Dominik Rotkiewicz

bianco

Dominik Rotkiewicz

Tłumacz

hazz : Piotr Baj

hazz

Piotr Baj

Tłumacz

ARKaM : Adam Miłosz

ARKaM

Adam Miłosz

Tester.

Lacrimael :

Lacrimael

Grafik.

waslak : Łukasz Walczak

waslak

Łukasz Walczak

Tłumacz

Nasza historia

Wszystko zaczęło się przede wszystkim od pomysłu. Pod koniec września 2013 roku uznaliśmy, że przyszła pora na stworzenie własnej grupy, która nada nowy wymiar fanowskim tłumaczeniom gier komputerowych. Chodzi nam zwłaszcza o jakość, którą sami chcielibyśmy widzieć, dostając do użytku polską lokalizację danego tytułu.

Wyznajemy zasadę „nie gadamy, tłumaczymy”, co w połączeniu z naszym wieloletnim doświadczeniem i wiedzą ma dać doskonały efekt – a przynajmniej taką mamy nadzieję. Jesteśmy grupą pasjonatów, którzy chcą łączyć przyjemne z pożytecznym.

Każdy z nas pracował już wcześniej przy wielu projektach tłumaczeniowych. Różnorodność doświadczeń jest tu kluczowa – wszyscy na równi przyczyniali się do sukcesów projektów, w których brali udział, niezależnie od tego, czy dana osoba była tłumaczem, korektorem, grafikiem czy też specem od spraw technicznych. Każdy ma jednakowo ważny wpływ na kształt całości.

Więcej nie napiszemy, bo zwyczajnie wolimy tworzyć naszą historię na bieżąco.

Współpracownicy

  • Adrian Hołojuch (tłumacz)
  • Mariusz „Tortain” Rewiński (tester)
  • Marta Olszewska (http://martaolszewska.com)
  • Piotr „Pindrak” Szmigiel (tłumacz)