Ekipa GameSub jest złożona z bardzo różnych ludzi, którym przyświeca wspólny cel – tworzenie doskonałych polskich lokalizacji gier komputerowych. Sami jesteśmy graczami i uważamy, że dzięki naszemu doświadczeniu, współpracy i zdrowemu rozsądkowi będziemy w stanie tworzyć spolszczenia najwyższej jakości. A kim my właściwie jesteśmy?
cienislaw
Człowiek od rzeczy. Tych skomplikowanych także.
[staff-facebook-formatted] [staff-twitter-formatted]Ogarnia temat.
jasiek_barca
Jan Marcinkowski
johnny@gamesub.pl [staff-facebook-formatted] [staff-twitter-formatted]Prywatnie pianista i miłośnik futbolu.
vhs
Wojtek Wodzisławski
vhs@gamesub.pl [staff-facebook-formatted] [staff-twitter-formatted]By wszystko było ładne i w ogóle.
Sledziu_w
Kamil Kukla
sledziuw@gamesub.pl [staff-facebook-formatted] [staff-twitter-formatted]Tłumaczy nocami, za dnia kebaby kręci z arabami.
Vielokont
Radek Jakubiak
vielo@gamesub.pl [staff-facebook-formatted] [staff-twitter-formatted]Toomuch zwiedza świat.
Piter
Piotr Szmigiel
pindrak@gamesub.pl [staff-facebook-formatted] [staff-twitter-formatted]Ma dziewczynę.
WinegaR
Tomasz Mucha
[staff-facebook-formatted] [staff-twitter-formatted]Prawie jak winegret, więc bardzo smaczny.
everfading
Łukasz Pawelec
[staff-facebook-formatted] [staff-twitter-formatted]Człowiek – rarytas.
bianco
Dominik Rotkiewicz
[staff-facebook-formatted] [staff-twitter-formatted]Tłumacz
hazz
Piotr Baj
[staff-facebook-formatted] [staff-twitter-formatted]Tłumacz
ARKaM
Adam Miłosz
[staff-facebook-formatted] [staff-twitter-formatted]Tester.
Lacrimael
[staff-facebook-formatted] [staff-twitter-formatted]Grafik.
waslak
Łukasz Walczak
[staff-facebook-formatted] [staff-twitter-formatted]Tłumacz
Nasza historia
Wszystko zaczęło się przede wszystkim od pomysłu. Pod koniec września 2013 roku uznaliśmy, że przyszła pora na stworzenie własnej grupy, która nada nowy wymiar fanowskim tłumaczeniom gier komputerowych. Chodzi nam zwłaszcza o jakość, którą sami chcielibyśmy widzieć, dostając do użytku polską lokalizację danego tytułu.
Wyznajemy zasadę „nie gadamy, tłumaczymy”, co w połączeniu z naszym wieloletnim doświadczeniem i wiedzą ma dać doskonały efekt – a przynajmniej taką mamy nadzieję. Jesteśmy grupą pasjonatów, którzy chcą łączyć przyjemne z pożytecznym.
Każdy z nas pracował już wcześniej przy wielu projektach tłumaczeniowych. Różnorodność doświadczeń jest tu kluczowa – wszyscy na równi przyczyniali się do sukcesów projektów, w których brali udział, niezależnie od tego, czy dana osoba była tłumaczem, korektorem, grafikiem czy też specem od spraw technicznych. Każdy ma jednakowo ważny wpływ na kształt całości.
Więcej nie napiszemy, bo zwyczajnie wolimy tworzyć naszą historię na bieżąco.
Współpracownicy
- Adrian Hołojuch (tłumacz)
- Mariusz „Tortain” Rewiński (tester)
- Marta Olszewska (http://martaolszewska.com)
- Piotr „Pindrak” Szmigiel (tłumacz)